A few weeks ago I dreamt that I had dinner with Michel Foucault at a Chinese restaurant in Paris. As I was talking to him, I was feeling increasingly guilty for not having finished The Order of Things yet, though I’ve been carrying it around for four months.
And for two out of those four, I’ve been in Taiwan, and my Chinese is still execrable. This will all change, I hope, as of next Friday when I start taking bona fide lessons, but until now I’ve been picking my friends’ brains for vocabulary words and grammar rules — and I bring up Foucault because whatever I learn about Chinese grammar reminds me of him, and Borges’ Chinese encyclopedia that prompted so much laughter from him. For example: measurement words. There are certain words in Chinese that don’t have direct counterparts in English, but are necessary to indicate what kind of object is being talked about. Instead of saying “I want a guava,” for instance, you must say “I want [measurement word, meaning roughly ‘of those things there’] a guava.” There are measurement words for: people, books, things you can point to, and things that are small and stick-shaped (including pencils, chop sticks, and I suppose probably syringes and golf tees as well). Such a taxonomy! Straight out of Borges!
Also: two particularly fabulous pieces of Chinese lexis:
1) Astronaut: tài kōng rén, which literally means something like “great space person.” My students taught me this word and find my pronunciation of it hilarious.
2) The characters for “sun” and “moon” put together mean “light”; “light” in combination with the character for “book” means “instruction manual” — literally, sun-moon-book.
No comments:
Post a Comment